あれ?
「不幸中の幸い」ぞ?
「いかなる状況下でもポジティブなものを見つける」、、んーー逆にしっくりくる日本の成句かことわざが他にありそうじゃない?…って逆引きしようとして見失い。
一周回ってまた
「や?合ってんのかも?」
ネットで調べてみると他にSilver lining (どんなことにもいい面がある)とかOnly consolation (唯一のなぐさめ)などいろいろな表現が出てきた。なるほどなるほど。
そっか「コンソレーション」ね…
来週まで覚えてられない新単語でしたーーーっ
と
ここでまたさらにうっかり引いたら
Only salvationやらThe one saving graceとか出てきた。
もうだめだ。明日までも覚えてられない。
おやすみなさい
クリック簡単☆彡読者登録もどうぞ
(LINEで更新通知が届きます)
いつも応援ありがとうございます
(1日1クリックでランキングサイトに票が入ります)
にほんブログ村
絵日記ランキング
コメント
コメント一覧 (16)
ドイツに住んでいるのですが、ドイツ語にはそのまま不幸中の幸い(Glück im Unglück)という言い方があるので、英語にないのは意外でした!
ドイツ語から訳を探してみたら blessing in disguise という表現が出てきたのですが、正しいかは分からないです汗
英語を話さなければならないドイツ人も困っていそうな問題ですね(^-^;
カイエ
がしました
でも慣用句的ではないというか、不幸中の幸いみたくしっくりこないですね。
直訳でLucky within unlucky は言わないだろうし。
日→英訳でニュアンスを伝えることは、もう既に随分前に諦めてます。大体の意味が通じりゃええワイ、と。😅
翻訳者さんって、英語の知識もですが豊富な日本語の語彙とセンスが必要とされますよね、すごいなー。
カイエ
がしました
CONSOLATION.慰め。この単語スウェーデン🇸🇪のABBAの曲に出てきます。リードボーカルは、確かフリーダさんです。赤毛のお姉さんの方です。曲のタイトルは正確に憶えてないので御勘弁下さい。ドイツ🇩🇪在住の方からドイツ語を習えてラッキーでした。フリーダさんによるとスウェーデン語ドイツ語は似ているそうです。フリーダさんお父様は、ドイツ🇩🇪の方だそうです。フリーダさんは母上はノルウェー🇳🇴の方なので混血だそうです。ノルウェーに戦後居づらかったのでスウェーデン🇸🇪にお母上と移住してこられたそうです。ボクはアグネタも好きですがフリーダ贔屓です。逞しさを見習いたいので。フリーダさん今、貴族なんですと!
カイエ
がしました
カイエ
がしました
At least he didn't break his leg. とか Good thing he didn't break his leg.
不幸中の幸い、にピッタリの言葉がないので、付け足したい場合は He was lucky. くらいかな。
たぶんカイエさんの言いたいことはシルバーライニングとはちょっとニュアンス違うのかな〜と思いました。
カイエ
がしました
Waterlooはアバの曲ですがウォータールーと皆さんおっしゃるのでワーテルローと気付かない人が沢山居られるみたいです。アバの大ファンとして残念!
カイエ
がしました
カイエ
がしました
100倍くらい模索しちゃいそうですね😧
カイエ
がしました
ヒットしました〜よ
例文がちょっとドンピシャ?!
彼はその事故で死なずに済んだのは不幸中の幸いだった.
It was a mercy that he wasn't killed in the accident. - 研究社 新英和中辞典
カイエ
がしました
カイエ
がしました
カイエ
がしました
カイエ
がしました
私も事故を起こした側がどのように対応したかが気になります。
ツレ氏が早く回復されますように!
カイエ
がしました
カイエ
がしました
カイエ
がしました
直訳できない言葉ってたくさんありますよね。「不幸中の幸い」日本語ではよく使うけど、英語で考えたことなかったので勉強になりました!
カイエ
がしました